El hecho de dominar varios idiomas no te convierte automáticamente en traductor profesional. Una buena formación como traductor, unos conocimientos fundados en las diferentes especialidades y un perfecto dominio de la lengua materna son condiciones indispensables.
En ar.t sus textos se encuentran en manos de expertos.

Profesionalidad:

  • Diplomada en Traducción en los idiomas francés y español por el "Institut für Übersetzen
    und Dolmetschen der Universität Heidelberg" (Alemania)
  • Cinco años de experiencia profesional en traducción y gestión de proyectos

Calidad garantizada:

  • Cuidadosa investigación en el campo de especialidad tanto en la lengua de origen
    como en la lengua de llegada
  • Traducción adaptada a las necesidades del cliente
  • Aplicación de la terminología específica correspondiente
  • Corrección posterior del texto

Para asegurar la calidad de cada traducción, la corrección del texto se lleva a cabo
teniendo en cuenta los siguientes aspectos:

  • Exactitud y totalidad del contenido del texto
  • Corrección gramatical y ortográfica
  • Uso adecuado de la terminología específica
  • Adecuación estilística
©, ar.t traducciones