El hecho de dominar varios idiomas
no te convierte automáticamente en traductor profesional.
Una buena formación como traductor, unos conocimientos
fundados en las diferentes especialidades y un perfecto dominio
de la lengua materna son condiciones indispensables.
En ar.t sus textos se encuentran en manos
de expertos.
Profesionalidad:
- Diplomada en Traducción en los idiomas francés
y español por el "Institut für Übersetzen
und Dolmetschen der Universität Heidelberg" (Alemania)
- Cinco años de experiencia profesional en traducción
y gestión de proyectos
Calidad garantizada:
- Cuidadosa investigación en el campo de especialidad
tanto en la lengua de origen
como en la lengua de llegada
- Traducción adaptada a las necesidades del cliente
- Aplicación de la terminología específica
correspondiente
- Corrección posterior del texto
Para asegurar la calidad de cada traducción, la corrección
del texto se lleva a cabo
teniendo en cuenta los siguientes aspectos:
- Exactitud y totalidad del contenido del texto
- Corrección gramatical y ortográfica
- Uso adecuado de la terminología específica
- Adecuación estilística
|