Die Tatsache, mehrere Sprachen zu beherrschen, befähigt
nicht automatisch zum professionellen Übersetzen. Eine
fundierte Übersetzerausbildung, einschlägige Kenntnisse
in den entsprechenden Fachgebieten sowie die sichere Beherrschung
der Muttersprache sind unabdingbare Voraussetzungen. Bei ar.t
sind Ihre Texte in qualifizierter Hand.
Fachliche Kompetenz:
- Dipl.-Übersetzerin für Französisch und
Spanisch
(Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität
Heidelberg)
- 5-jährige Berufserfahrung im Bereich Übersetzen
und Projektmanagement
Qualitätssicherung:
- Sorgfältige fachliche Recherche in Ausgangs- und
Zielsprache
- Zweck- und zielgruppenorientierte Übersetzung
- Verwendung der entsprechenden Fachterminologie
- Separates Korrekturlesen
Zur Qualitätskontrolle wird jede Übersetzung Korrektur
gelesen und
hinsichtlich folgender Punkte überprüft:
- Inhaltliche Richtigkeit und Vollständigkeit
- Orthographische und grammatikalische Korrektheit
- Konsistente Einhaltung der Fachterminologie
- Stilistische Angemessenheit
|